In reference to this and

Oct. 29th, 2003 11:13 am
silversolitaire: (Default)
[personal profile] silversolitaire
The passage Genesis 1:30 from various different sources. (Did you really
think there was ONE Bible? *g*)

New International Version (NIV)
And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the
creatures that move on the ground-everything that has the breath of life in
it-I give every green plant for food." And it was so.

New American Standard Bible (NASB)
And to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every
thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant
for food"; and it was so.

The Message (MSG)
To all animals and all birds,
everything that moves and breathes,
I give whatever grows out of the ground for food."
And there it was.

Amplified Bible (AMP)
And to all the animals on the earth and to every bird of the air and to
everything that creeps on the ground--to everything in which there is the
breath of life--I have given every green plant for food. And it was so.

New Living Translation (NLT)
And I have given all the grasses and other green plants to the animals and
birds for their food." And so it was.

King James Version (KJV)
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every
thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every
green herb for meat: and it was so.

English Standard Version (ESV)
And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to
everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life,
I have given every green plant for food." And it was so.

Contemporary English Version (CEV)
And I have given the green plants as food for everything else that breathes.
These will be food for animals, both wild and tame, and for birds.

New King James Version (NKJV)
Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to
everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given
every green herb for food"; and it was so.

21st Century King James Version (KJ21)
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every
thing that creepeth upon the earth wherein there is life, I have given every
green herb for meat"; and it was so.

American Standard Version (ASV)
and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to
everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given
every green herb for food: and it was so.

Young's Literal Translation (YLT)
and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to
every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green
herb [is] for food:' and it is so.

Darby Translation (DARBY)
and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to
everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green
herb for food. And it was so.

New International Version - UK (NIV-UK)
And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the
creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in
it--I give every green plant for food. And it was so.

And in other languages...

Biblia Sacra Vulgata (VULGATE)
et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae
moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et
factum est ita

Louis Segond (LSG)
Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut
sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour
nourriture. Et cela fut ainsi.

Bible du Semeur (BDS-IBS)
Je donne aussi à tout animal vivant sur la terre, aux oiseaux du ciel, à tout
animal qui se meut à ras de terre, et à tout être vivant, toute plante verte
pour qu'ils s'en nourrissent. Et ce fut ainsi.

Hoffnung für Alle (HOF-IBS)
den Vögeln und Landtieren gebe ich Gras und Blätter zur Nahrung."

Luther Bibel 1545 (LUTH)
und allem Tier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürme,
das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei grün Kraut essen. Und es geschah
also.

La Nuova Diodati (LND)
E a ogni animale della terra, a ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si
muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per
nutrimento». E così fu.

Conferenza Episcopale Italiana (CEI)
A tutte le bestie selvatiche, a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli
esseri che strisciano sulla terra e nei quali è alito di vita, io do in cibo
ogni erba verde». E così avvenne.

Reina-Valera 1960 (RVR1960)
Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo
que se arrastra sobre la tierra, en que hay vida, toda planta verde les será
para comer. Y fue así.

Levande Bibeln (SVL)
Åt djuren och fåglarna ger jag däremot allt gräs och andra gröna växter som
föda."

Is it just me or is the King James Bible and ist various spawns the only one that actually puts "green herbs" and meat into direct relation? Or are we supposed to read that since God only gave us green stuff we're supposed to eat only that? *scratches head* Very confusing.

Ideas anyone?

Date: 2003-10-29 02:31 am (UTC)
From: [identity profile] andrewwyld.livejournal.com
Meat simply meant food at the time when the King James bible was written (which is why meat survives as a component of the names of some foods that don't contain meat, possibly including mincemeat, although don't quote me on that as I've also heard that it did contain meat at one time).  I don't know when it came into its more specific use to describe animal flesh, but that wasn't until some time later.

Date: 2003-10-29 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] silversolitaire.livejournal.com
Ooooh that's very interesting! I didn't know that! Guess that tells me I should check out the OED more often... >_>

Well, even though, only the King James Bible even uses that word. What I'm wondering is that does this now mean we're ONLY supposed to eat green stuff? Because that's kinda where it gets contradictive, since it'd not only exclude "animal flesh" but also other food stuff such as wheat for example. But maybe I'm just too literal... ^.^;

Date: 2003-10-29 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] andrewwyld.livejournal.com
If you like literal Biblical interpretations, may I suggest you have a gander at the Song of Solomon?

Most of the scholars who believe the Bible is literally true go all metaphorical at about that point.  That said, I have seen a picture based on a very, very literal interpretation of that book, which looked very odd indeed (the two gazelles nestling, etc.).

Also, there's a bit which describes the beloved's "navel" as being "a pot that wanteth not liquor".  Apparently the Hebrew is uncertain, but they're almost sure it isn't navel.

Date: 2003-10-29 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] silversolitaire.livejournal.com
XD! I see what you mean! *g* Well I don't really LIKE literal Bible interpretation. I'm just trying to think myself into their heads since they obviously take it literal. So I'm trying to understand what prompted them to interpret it that way and not the other.

From a academic POV the Bible is very interesting. No doubt.

Profile

silversolitaire: (Default)
silversolitaire

February 2009

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 20th, 2026 05:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios