Oct. 29th, 2003

silversolitaire: (Default)
The passage Genesis 1:30 from various different sources. (Did you really
think there was ONE Bible? *g*)

New International Version (NIV)
And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the
creatures that move on the ground-everything that has the breath of life in
it-I give every green plant for food." And it was so.

New American Standard Bible (NASB)
And to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every
thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant
for food"; and it was so.

The Message (MSG)
To all animals and all birds,
everything that moves and breathes,
I give whatever grows out of the ground for food."
And there it was.

Amplified Bible (AMP)
And to all the animals on the earth and to every bird of the air and to
everything that creeps on the ground--to everything in which there is the
breath of life--I have given every green plant for food. And it was so.

New Living Translation (NLT)
And I have given all the grasses and other green plants to the animals and
birds for their food." And so it was.

King James Version (KJV)
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every
thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every
green herb for meat: and it was so.

English Standard Version (ESV)
And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to
everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life,
I have given every green plant for food." And it was so.

Contemporary English Version (CEV)
And I have given the green plants as food for everything else that breathes.
These will be food for animals, both wild and tame, and for birds.

New King James Version (NKJV)
Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to
everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given
every green herb for food"; and it was so.

21st Century King James Version (KJ21)
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every
thing that creepeth upon the earth wherein there is life, I have given every
green herb for meat"; and it was so.

American Standard Version (ASV)
and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to
everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given
every green herb for food: and it was so.

Young's Literal Translation (YLT)
and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to
every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green
herb [is] for food:' and it is so.

Darby Translation (DARBY)
and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to
everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green
herb for food. And it was so.

New International Version - UK (NIV-UK)
And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the
creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in
it--I give every green plant for food. And it was so.

And in other languages...

Biblia Sacra Vulgata (VULGATE)
et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae
moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et
factum est ita

Louis Segond (LSG)
Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut
sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour
nourriture. Et cela fut ainsi.

Bible du Semeur (BDS-IBS)
Je donne aussi à tout animal vivant sur la terre, aux oiseaux du ciel, à tout
animal qui se meut à ras de terre, et à tout être vivant, toute plante verte
pour qu'ils s'en nourrissent. Et ce fut ainsi.

Hoffnung für Alle (HOF-IBS)
den Vögeln und Landtieren gebe ich Gras und Blätter zur Nahrung."

Luther Bibel 1545 (LUTH)
und allem Tier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürme,
das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei grün Kraut essen. Und es geschah
also.

La Nuova Diodati (LND)
E a ogni animale della terra, a ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si
muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per
nutrimento». E così fu.

Conferenza Episcopale Italiana (CEI)
A tutte le bestie selvatiche, a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli
esseri che strisciano sulla terra e nei quali è alito di vita, io do in cibo
ogni erba verde». E così avvenne.

Reina-Valera 1960 (RVR1960)
Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo
que se arrastra sobre la tierra, en que hay vida, toda planta verde les será
para comer. Y fue así.

Levande Bibeln (SVL)
Åt djuren och fåglarna ger jag däremot allt gräs och andra gröna växter som
föda."

Is it just me or is the King James Bible and ist various spawns the only one that actually puts "green herbs" and meat into direct relation? Or are we supposed to read that since God only gave us green stuff we're supposed to eat only that? *scratches head* Very confusing.

Ideas anyone?

Profile

silversolitaire: (Default)
silversolitaire

February 2009

S M T W T F S
1234567
89 1011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 04:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios